Frauenlyrik
aus China
三月十六日的白日梦 |
Tagtraum am 16. März |
| 一 | 1. |
| 有成群的仙鹤衔着你的声音 | Mit deiner Stimme im Schnabel kommen göttliche Kraniche in Schwärmen |
| 飞来—— | Hergeflogen -- |
| 从森林深处,从东方。 | Aus den Tiefen des Waldes, aus dem Osten. |
| 你的姿势携着云层下降, | Deine Pose birgt gesunkene Wolkenschichten, |
| 莫斯科的铺满玫瑰的云啊, | Ihr mit Rosen bedeckten Wolken über Moskau, ach, |
| 请做我的含泪的睡衣, | Bitte seid mein tränenvolles Nachthemd, |
| 做我最后的婚床—— | Seid mein letztes Hochzeitsbett -- |
| 谁愿意让花死去? | Wer möchte die Blumen sterben lassen? |
| 谁愿意让火无光? | Wer möchte ein Feuer ohne Glanz? |
| 谁愿意阳光做坟墓? | Wer möchte, dass der Sonnenschein zum Grab wird? |
| 秋风为食? | Wird aus Herbstwind Nahrung? |
| 青苔为裳? | Wird aus Moos ein Rock? |
| 一百次寻寻觅觅, | Einhundertmal habe ich gesucht und gesucht, |
| 一百次历尽沦丧, | Einhundertmal habe ich den Untergang durchlebt, |
| 这是第一百零一次, | Dies ist das einhunderterste Mal, |
| 爱人啊,这是我命定的 | Geliebter, ach, es ist das mir vom Schicksal bestimmte |
| ——劫数! | Verhängnis! |
| 赤身裸体的受难者啊, | Das splitternackte Opfer, ach, |
| 已骑在圣者的马上, | Reitet schon auf dem Pferd des Heiligen, |
| 穿过人群,走过四季, | Durch die Menschenmenge, durch die vier Jahreszeiten |
| 再也不会受伤。 | Ihm wird kein Leid mehr geschehen. |
| 我的圣者!我的智者! | Mein Heiliger! Mein Weiser! |
| 今夜即是你的吉日, | Auch wenn heute Nacht dein Glückstag ist, |
| 我带回了你遗失的……禁……果, | Ich habe sie zurückgebracht, deine verlorene ... verbotene ... Frucht, |
| 我的美丽,家喻户晓, | Meine Schönheit ist weit und breit bekannt, |
| 纯洁的隐私,艳如秋霜。 | Mit einer unschuldigen Intimität, die erotisch wie Herbstfrost ist. |
| 二 | 2. |
| 爱人!在已经锈蚀的烛火中, | Geliebter! Kannst du im schon vom Rost zerfressenen lodernden Feuer |
| 你是否能看清这个滴血的名字? | Diesen bluttriefenden Namen erkennen? |
| 累累落花覆盖的头颅, | Der mit unzähligen gefallen Blättern bedeckte Schädel |
| 祭品一样。 | Ist wie eine Opfergabe. |
| 我一出生就长大成人, | Kaum war ich geboren, war ich schon erwachsen, |
| 无性的小女性,黯然神伤。 | Ein melancholisches, geschlechtsloses Kleinmädchengeschlecht. |
| 荒原的孤独之魂,缪斯之魂, | Seele der einsamen Wildnis, Seele der Muse |
| 食了美洲自由的草叶, | Ich habe das Gras amerikanischer Freiheit gegessen, |
| 食了东方智慧的坚果, | Habe die Nuss östlicher Weisheit gegessen, |
| 食了欧洲玫瑰的芳香, | Habe den Duft europäischer Rosen gegessen, |
| 信仰啊!信仰不朽! | Glaube, ach! Unsterblicher Glaube! |
| 在十字架下, | Unter dem Kreuz, |
| 在炼火之上。 | Im Feuer des Schmelzofens. |
| 曾被沼泽收留…… | Einmal wurde ich vom Sumpf aufgenommen ..... |
| 被山风庇护…… | Vom Bergwind wurde mir Zuflucht gewährt ..... |
| 被荒野珍藏…… | Von der Wildnis wurde ich eingesammelt ..... |
| 也曾被救助的手抚摸, | Und einmal auch von einer helfenden Hand gestreichelt, |
| 充满热血的气息, | Mit heißblütigem Atem durchdrungen, |
| 又在一个早晨灰飞烟灭, | Dann wieder an einem frühen Morgen ging ich in Rauch und Asche |
| 独走他乡。 | Alleine in die Fremde. |
| 秋去秋来,灿烂辉煌, | Herbste kommen, Herbste gehen, strahlend, prächtig, |
| 记忆的野兽吞食着我的血液, | Das wilde Biest der Erinnerung hat mein Blut verschluckt, |
| 而思念的翅膀痛失方向。 | Und die Flügel der Sehnsucht haben bekümmert die Orientierung verloren. |
| 每天,餐刀冒着迷人的热气, | Jeden Tag trotzt das Speisemesser der betörenden Hitze, |
| 我的唇,我的心,在刀锋之上。 | Meine Lippen und mein Herz sind auf der Messerspitze. |
| 金属的世界磨灭了我的呻吟, | Die metallene Welt hat mein Stöhnen ausgelöscht, |
| 时针刺穿我的头,百孔千苍。 | Als die Nadel meinen Kopf durchdrang, waren es tausend Plagen |
| 在大风雨的夜晚, | In einer Nacht mit stürmischem Wind und Regen |
| 我固执地点燃遍地烽火, | Entfachte ich trotzig Signalfeuer überall |
| 生而复灭,灭而复生。 | Die brennen und wieder verlöschen, verlöschen und wieder brennen. |
| 在失魂的水边伫立, | Am Ufer der verlorenen Seelen stehe ich still, |
| 健美的臀生长了鱼尾—— | An meinem schönen, kräftigen Hintern wächst ein Fischschwanz -- |
| 在长歌当哭的日子, | In den Tagen, in denen ich meinen Kummer niederschreibe, |
| 被尖锐的弦钉在琴上—— | Nagle ich die gespitzte Saite an die Zither -- |
| 秀发委地,凝成了透风的铠甲, | Zu Boden geworfen erstarrt mein schönes Haar zu einer luftdurchlässigen Rüstung |
| 张开的手指,结了起伏的冰霜…… | Meine gespreizten Finger formen sich zu wiegendem Frost..... |
| 生活终于撕碎了我, | Das Leben hat mich endlich in Stücke gerissen, |
| 噩耗终于碾碎了我, | Die verheerenden Nachrichten haben mich endlich zermalmt, |
| 四野无声,冰封雪埋, | Im sich weithin erstreckenden Umland herrscht zugefrorene, schneebedeckte Stille |
| 我让灵魂和肉体,肉体和灵魂, | Ich lasse Seele und Körper, Körper und Seele |
| 互相缝合…… | Sich gegenseitig zusammennähen..... |
| 山洪一样倒流的眼泪, | Meine Tränen fließen wie ein Sturzbach in den Bergen |
| 灌溉着心中的大草地, | Und bewässern die große Steppe in meinem Herzen |
| 成群的鸽子从喉咙里飞出, | Scharen von Tauben fliegen aus meiner Kehle heraus |
| 带来漫天火光。 | Sie bringen grenzenlosen Feuerschein mit sich |
| 第一百次, | Zum einhundertsten Mal |
| 我默默地主宰了 | Herrsche ich schweigsam |
| 我自已的涅槃—— | Über mein eigenes Nirvana -- |
| 今生为冰, | Dieses Leben wird zu Eis, |
| 何年为水? | In welchem Jahr wird es zu Wasser? |
| 今生为阴, | Dieses Leben wird zu Schatten, |
| 何年为阳? | In welchem Jahr wird es zur Sonne? |
| 在河对岸, | Wer wartet am anderen Ufer des Flusses |
| 是谁在为我千年等待? | Eintausend Jahre auf mich? |
| 是谁有福, | Wer ist so gesegnet, |
| 倾听我终生为他歌唱? | Mir zuzuhören, wie ich ihn ein Leben lang besinge? |
| 三 | 3. |
| 这一天,鲜红的叶子爬满了天空, | An jenem Tag kletterten leuchtend rote Blätter über den ganzen Himmel, |
| 一只大鸟站在云上, | Ein großer Vogel stand auf einer Wolke, |
| 啊,啊,我得到了神的启示, | Ah, ah, ich habe die Offenbarung der Götter empfangen, |
| 我坐在大树下,轻着盛装。 | Ich setze mich unter den großen Baum, ohne Rücksicht auf meine festliche Kleidung. |
| 洁净的雪敲击着地面, | Der reine Schnee klopft auf die Erde |
| 红色的窗棂在暗夜里歌唱, | Das rote Fenstergitter singt in der dunklen Nacht |
| 是神的旨意,让你 | Es ist die Weisung der Götter, die dich |
| 等候在这一天的台阶上。 | An diesem Tag auf der Treppe warten lässt. |
| 一相遇我就设盛宴, | Kaum treffen wir uns, bereite ich ein Festmahl zu |
| 朦胧地坐在你的心上, | Und setze mich benebelt auf dein Herz, |
| 桃红的葡萄酒发出咒语, | Der pfirsichrote Wein spricht eine Zauberformel aus, |
| 你一口就吞噬了我一生的悲伤。 | Mit einem Zug schluckst du den Kummer meines ganzen Lebens herunter. |
| 我爱你的每一个姿势, | Ich liebe jede deiner Posen |
| 你的罗曼司的表达,毋庸置疑, | Deine romantischen Worte sind unumstritten |
| 果实一样。 | Wie Früchte. |
| 我的圣徒!我的圣父! | Mein Heiliger, mein Gott! |
| 你的声音像在宣读教规, | Deine Stimme scheint mir Psalmen vorzulesen, |
| 而我只有服从的愿望。 | Und ich habe nur den Wunsch, ihr zu gehorchen. |
| ——是我枯萎等候的命中水,-- | Sie ist das Wasser in meinem verdorrten, wartenden Leben |
| 死亡线上的粮食, | Das Getreide am Rande des Todes, |
| 古老的,属于我的, | Altertümlich, zu mir gehörend, |
| 千古绝唱! | Ein dichterisches Meisterwerk über die Jahrhunderte hinaus! |
| 四 | 4. |
| 爱人!你并不知道, | Geliebter! Du weißt wohl nicht, |
| 神,在一本有韵的相书上, | In einem gereimten Wahrsagebuch |
| 早已昭示了我的命运, | Wurde mein Schicksal schon längst verkündet, |
| 似水柔情注定要被大海颠覆! | Als ob Wasser zärtlich dafür bestimmt sei, vom Meer gestürzt zu werden! |
| 美人鱼,注定要成为尘世的新娘! | Meerjungfrau, du bist dafür bestimmt, die Braut der irdischen Welt zu werden! |
| 天涯边,屋檐下,我早已在等你, | Am Ende der Welt unter dem Dachvorsprung warte ich schon längst auf dich, |
| 一条经年的细线, | Über Jahre hat sich ein dünner Faden |
| 早已织成锦绣罗网。 | Schon längst zu einem prächtigen Fangnetz gewoben. |
| 我永恒的家园啊! | Meine ewige Heimat, ach! |
| 我永恒的爱人! | Mein ewiger Geliebter! |
| 从此夜夜是归期, | Von nun an ist jede Nacht ein Rückkehrdatum, |
| 千里万里,直入天堂。 | Meilen- und meilenweit geradewegs ins Paradies. |
| 五 | 5. |
| 时光披着盛装就在前面等我, | In Festtagskleidung wartet die Zeit da vorne auf mich, |
| 正是午时,异国他乡, | Es ist gerade Mittagszeit im fremden Land |
| 窗前的莫斯科河正在解冻, | Das Eis auf der Moskwa vor dem Fenster ist eben am Schmelzen, |
| 白桦树林散发着浓香。 | Den Weißen Birken entströmt ein reicher Duft. |
| 今生为土, | Dieses Leben wird zu Erde, |
| 何年为林? | In welchem Jahr wird es zu Wald? |
| 今日为土, | Der heutige Tag wird zu Erde, |
| 何日为林? | An welchem Tag wird er zu Wald? |
| 鲜花为食—— | Aus frischen Blumen wird Nahrung -- |
| 日月为裳—— | Aus Sonne und Mond wird ein Rock -- |
| 人心不老—— | Die Herzen der Menschen altern nicht -- |
| 地久天长…… | Ewig währen Himmel und Erde ..... |